期盼

期盼是一份执着,一份意念,
期盼是一种走心,一种承担。
在沉闷压抑的场景下,
期盼,是能唤来冲天朝气的力量;
在跌宕徘徊的岁月中,
期盼,是能维护久远热爱的烈焰!

继续阅读“期盼”

渥水 – 朗读版 – 2021年5月号

芸哚诵读《天边的星星》 – 作者:泰华

作者:泰华
诵读:芸哚

母亲是一片海
我是她怀里的孤帆
无论我划到何方
都在她慈爱的目光里

在漫长的黑夜里
母亲教我数星星
我在星星的闪耀下
在她的臂弯里
无畏地走进未知的梦境里

如今 星星还在
妈妈 你去了哪里
我在梦境里呼喊
心痛的感觉
使我无法呼吸

妈妈 你来了
你轻轻地告诉我
孩子 别难过
妈妈化作了天边的星星
会一直陪伴我
直到我走完余生

到那时
我也会化作天边的星星
和妈妈携手
一同闪烁在黑夜里
地上孩子可以数着
千万个你我
续写母爱的诗篇

渥水 – 2019冬 – 翻译诗

请勿茔前泣

原作:Mary Elizabeth Frye
翻译:瘦灯

请勿茔前泣,
我身已离去。

化为风千缕,
融作雪如絮。

轻柔润如雨,
飘落稻香地。

清晨溶静谧,
萧飒自飘逸。

盘旋展双翼,
闪烁夜星宇。

虽为繁花聚,
亦在幽室居。

啭喉小黄鹂,
栖身万物里。

请勿茔前泣,
我身已离去。

Do Not Stand at My Grave and Weep

By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

作者

Mary Elizabeth Frye (November 13, 1905 – September 15, 2004) was an American poet and florist, best known as the author of the poem Do not stand at my grave and weep, written in 1932.

She was born in Dayton, Ohio, and was orphaned at the age of three. She moved to Baltimore, Maryland, when she was twelve. She was an avid reader with a remarkable memory. She married Claud Frye, who ran a clothing business, while she grew and sold flowers. The poem for which she became famous was originally composed on a brown paper shopping bag, and was reportedly inspired by the story of a young Jewish girl, Margaret Schwarzkopf, who had been staying with the Frye household and had been unable to visit her dying mother in Germany because of anti-Semitic unrest.

渥水 – 2019冬 – 短文集

半杯咖啡半杯水

作者:雪犁

在多伦多北郊一个长期护理院的大厅里,养着一黑一半两只兔子。兔笼子上方的墙上,挂的是护理中心病人中所有超过100岁的老人的头像,而最引人注目的那位女士,名字叫做Evelyn。她端庄的脸庞上闪烁着一对充满智慧的眼睛,而无论你从哪个角度看这双眼,她会一直注视着你。

每天早晨,镶嵌着Evelyn名字的银牌在餐厅桌上静静等待着她的入席,而她总是姗姗来迟。只要她一坐下,工作人员总会立刻递上半杯咖啡,紧接着在咖啡杯里注入半杯水。不需糖,不加奶,Evelyn用她纤细的手指,轻握小勺将咖啡和水搅匀,然后优雅地将咖啡杯递到唇边,微微一泯,便在瓷杯上留下了娇小的唇印。Evelyn的银发盘在脑后,那根穿过发髻的别针每天都会变幻颜色,不偏不倚,恰如其分地与Evelyn衣服上的某种主色调契合。

Evelyn的早餐永远是新鲜的水果,不管同桌的长者如何谈论肉肠和糕点的美味,她总是一边细嚼慢咽着各式水果,一边读她那本随身携带的《Daily Bread》。她通常只在入座的时候淡淡地和同桌的长者点头微笑,从不参与她们的大声交谈,我本以为是她的那份清高使然,却无意中发现她的耳中蕴藏着两颗珍珠色的助听器。

有一次我推开她的房门把药送到她面前,她微笑着说,请给我半杯咖啡半杯水。我去厨房为她准备咖啡的时候,工作人员说这是Evelyn十多年来的习惯。当Evelyn吞下药以后,我便询问她为什么总在半杯咖啡中加入半杯水,她缓缓地说:“我年轻的时候是只喝咖啡不喝水的,但年长后咖啡因影响睡眠和健康,于是在咖啡里加水冲淡它”。

我环顾了一下Evelyn的房间,墙上挂着她和已故丈夫的结婚照,窗台上陈列着一排她儿女结婚后的生活照。“我有两个女儿,一个儿子。”然后她指着一张她100岁生日时候拍摄的照片说:“我有7个孙子孙女,13个曾孙”。

“您子孙满堂,福气真好啊!”我能看出Evelyn脸上的骄傲,便用称颂的口吻显示为她高兴。

“但是,我的儿子和女儿都已经去世了。” Evelyn的眼帘突然低垂下来。我蹲下身,握着她的手,一切尽在不言中。

“人活得太长久未必是好事。” Evelyn缓缓地抬起头,含着眼泪对我说。

“可我们现在都在积极锻炼身体,希望能健康长寿。有机会您不妨跟我们说说您的长寿秘诀。”

Evelyn显然是看出来我在用话语鼓励她。她笑着说:“你只要在半杯咖啡里注入半杯水,你就一定会长寿”。

我笑着点点头,我读懂了Evelyn的意念。其实这意念对我来说并不陌生。我的外婆曾经告诉我,凡事中庸,便能长寿。“中”为不偏不倚,“庸”为平常之心。外婆一生贤惠内秀,她擅长绣花,为家里所有孙女的棉袄和棉鞋上绣上各种麒麟龙凤,她用针线把爱镶嵌在了我们身上。外婆走的那天特别炎热,她把一把蒲草扇搭在自己的胸前,安静优雅地闭上眼,那年,她95岁。

人生,成功与失败参半,喜乐与哀怨参半,健康与体弱参半,幸运与不幸参半。而我们如果不懂得沉稳处事,必定会失之偏颇。当Evelyn意识到自己年龄增大,不能再任性地狂饮咖啡的时候,她坚持自己喝咖啡的个性爱好,又在咖啡里加入半杯水抑制自己的情欲,如此智慧地把握自己的人生,才赢得百岁不衰的境界。

实习结束我离开这家长期护理院的时候,我特意去向Evelyn告别。我在兔笼子前找到了她。她告诉我,这一黑一白两个兔子是她让孙女从家里带来的。我抬头望墙上百岁老人的照片,感觉似乎稀缺了几张。Evelyn说,“你把我的那张也取下来吧”。我心里很震惊,莫非Evelyn有离开世界的预兆?

Evelyn似乎看出来我的为难,她笑着说:“别人都离场了,我还站在舞台上,会不会被人感觉我太骄傲?”

我拥抱着Evelyn那袖珍型的身子,在她耳边轻轻地说:“我永远为您感到骄傲!”

加拿大四季诗社