在黎明中睡去
作者:贝子
小鬼借上帝之名
作恶,悲剧时隐时现
夜幕未启
魔法师制作神水
治疗失眠的人
窗外凄风正劲
天花板油漆斑驳
睡意像摇篮
在地板上起伏
绻念黄昏的瑰丽
我在黎明中睡去
Four Seasons Poetry Society (FSPS)
责编:挺好
主编:楚楚
编委:任义、晓冬、泰华、博文、挺好、楚楚(以姓氏笔画为序)
刊名题字:于旭升
封面设计:瘦灯
封面摄影:雪犁
排版编辑:泰华
《渥水》是渥太华四季诗社主办的大型文学网络刊物。《渥水》朗读版是渥水文字版的延伸。《渥水》是一个诗意的名字。“渥”指渥太华、“水”取其“河流”之义,水是涌动的生命之泉,“汴水流泗水流”,渥水之湄,如此美好。
朗读版将由诗社热爱朗诵的朋友们用美好的心灵和声音演绎诗社的原创作品。让芳香精美的文字插上动听悦耳的声音的翅膀。朗读是对于原创文字作品深刻理解后的再创作,也使原创文字作品在适应朗读的基础上得到进一步升华,从而让听众得到双重的艺术享受。
投稿请发邮件:woshuilangdu@gmail.com,每邮件限投一件朗读作品。
自选朗读任何经典、优秀的文学作品。包括诗歌、散文。鼓励选择四季诗社的原创作品。
朗读时要先读出作品题目和作者名。尽量做到吐字清晰,发音准确,采用标准普通话。音频背景噪声小。鼓励自行配乐;
投稿邮件应包括:
作者:叔丁
办公室的比尔自从听说我滑雪,每次在厨房见面的寒暄就从天气升华成了滑雪。当然,说起滑雪,也难免要牵扯几句天气。
“周末去滑雪吗?”周五,比尔一般会这样问。我的回答通常是肯定的。等我礼貌地回问比尔,他的回答是可能的。不过随着寒暄次数的增加,我知道这种可能性的比率却越来越小。
“周末去滑雪了吗?”周一,比尔又会这样问。我的回答依然是肯定的,周六去了Camp Fortune,周日去了Mont Cascade或者Mont Tremblant,回味无穷的惬意逍遥。而比尔的回答大多是否定的。成行的原因只有一个,那就是对滑雪的挚爱,未能成行的原因似乎万万千千,归结到底也就是对滑雪的不那么挚爱。一个雪季下来,他真正去滑雪的次数一只手害的藏起多半个手指头。
渥太华以冬天漫长而著称,但我通常也要等到十二月中才开始滑雪。今年十一月连降几场大雪。在渥太华村民同心声讨冬天这个不速之客匆忙造访,主人家还没预备好心情接纳的时候,我的滑雪朋友们开始欢呼雀跃,蠢蠢欲动。十一月的最后一个周末,在Mont Tremblant我开始了自己最早的一次开季滑。听说我这么早已经滑了一次雪,比尔开始跟我唠叨:“还没开几条道吧?雪票那么贵是不是值得呢?”我告诉他自己有滑雪季票,那种Tremblant随便滑,还可以去许多北美西部和东部大山的滑雪季票。心里难免有些得意,真正的滑雪人是不会排队买票的,身上都挂着季票牌牌。我建议他可以加入我们的滑雪俱乐部,订购团体票,虽然不能去Tremblant,但是本地几家雪场都有非常经济实惠的雪票价格。MontCascade才$20,Mont Ste Marie才$28。网站早早发给他了,却迟迟没见他开始行动。
季初和季末,秋天、春天和冬天争斗不休,难免就下几场冻雨。“衣服都淋湿了还怎么滑呀?”我告诉他,其实雪场在高山之上,气温要比城里低,经常是雨少雪多。而且只要穿戈尔特斯(Gore-Tex)的防水滑雪衣,雨点落在身上又奈我何?雪板下的雪在这样的温度和湿度中,难免会有些粘连、纠缠不清,不容易滑快。这虽然不太爽,却比较容易帮助控制速度。事情总会有两面性,塞翁失马,焉知非福。
冰雨后,冬皇正式登基,温度急剧降到零下。“你这周末去滑雪?哪里有雪呀,明明是滑冰!”比尔会这样感慨,一路摇头。被雨消融的雪面骤然遇冷会很硬,滑雪时需要调整策略,两腿间距要比平时宽些,站姿要比平时低一些,不可与冰争强好胜,顺着滑过去,不在冰上转弯。人生不如意之事十之八九,滑雪遇到冰实在最常见不过了,没有什么新奇,学会应对才是正理。
冬天在渥太华正在上演。十几公分的雪飘洒下来,还不见停止。滑雪遇到雪,还有比这更快意的人生事吗?比尔还是没有去滑雪。这次的理由是能见度太低,路上也不好开车。安全确实重要。滑雪人必备四轮驱动的车。能见度低,自然需要带相应的雪镜了。
雪霁天晴,太阳终于千呼万唤地出来了。虽然有些扭捏作态扮矜持,毕竟冬天的风景是給了一缕阳光就灿烂的知足性子,色调一下子就温暖起来。谁知比尔还是没有滑雪,“这么好的天气,雪山肯定人山人海,被那些个鱼雷撞到就倒霉了!”比尔边说,边叹着气。可怜的比尔。
又是周五了,天气预报说将是一个寒冷的周末,体感零下20度。再一次与比尔聊滑雪,告诉他我会去之后,我又随口问一句:“你去滑雪吗?”而这次,我已经没有期待一个肯定答案,不过是一个礼貌的敷衍而已。比方你去买菜付账,收银员总会随口问一句:“今天感觉如何?”“今天有没有找到你想要买的东西?”你如果长篇大论地开始认真回答这个问题就太好笑了。收银员诧异你不懂规矩,你身后等待付账的人也不耐烦。
果然,这次比尔的回答还是模棱两可,“嗯……我在想,这么冷的天气,冻得发抖,滑起来应该不会尽兴吧。”滑雪着装讲究的是有层次,——自然不是说人有层次,是衣服有层次——外面要穿防水防风的滑雪衣和滑雪裤,里面是轻而保暖的羽绒中层衣,贴身是保暖又不吸汗的含羊毛速干内衣裤。头上戴着遮住头脸的头套,外加头盔、滑雪镜,雪靴里脚趾头上贴着暖脚贴,手闷子里面塞着暖手包。如果风大,可以去买防冻贴脸胶带。出门照一照镜子,如果自己都看不见自己,那冷空气再嚣张也是找不到自己来肆虐的。
对于滑雪而言,从来没有不好的天气,只有没有预备好的装备,和没有预备好的心情。
作者:泰华
Poem by Tai Hua
译者:袁海旺
Translation by Yuan Haiwang
大海啊
我终于站在了你的岸旁
你这无边的宽广
是我儿时的梦想
是山那边的传说
是白云飘去的方向
我无法相信
你以海天一色的壮丽
这样的直扑进我的眼里
我急切地向你奔去
你张开父亲般的手臂
慈祥地迎接我
踏浪而来的远方孩子
波澜不惊的海面
如温润的蓝色美玉
你轻柔的波浪
尤如纯情的少女
在绵软的沙滩上
铺开美丽的裙裾
你那悠长而深沉的低吟
一阵阵传来
好似慈爱的母亲
哼唱着古老的歌谣
啊,母亲般的大海
我爱你
你是生命的摇篮
你是灵魂的港湾
你以无比的雄浑
不息地拍击着岩石
浪花飞溅卷起千堆积雪
你快乐着拼搏着
如果敢的勇士迎风破浪
你一半是水的柔情
一半是火焰的热烈
你恬静着安详着
这是你博大的仁慈
你轰鸣着翻腾着
这是你逐浪的欢喜
我多想化作
一滴晶莹的海水
在你的浪花里
闪烁着磷粼波光
我多想化作
一条欢快的小鱼
潜入你的深底
去看撑伞的浮游美人
弹跳漂移的旖旎
欣赏她的袅娜
感受她的飘逸
我多想化作尼摩船长
遨游海底两万里
去探究大海的深情
那里是否承载着
离人的忧伤恋人的失意
波浪翻涌之下
是否还漫溢着
眷侣重逢的欢喜泪滴
大海啊
我不得不与你挥手告别
让我们相约
从明天起常常相见
我会乘着明月
盈盈的与你共潮而生
我会驾着落日
款款的融入你的怀里
Oh, the Great Sea,
I finally stand by thee!
Your boundless width
Is my childhood dream,
The legend over the mountains,
And where the clouds stream.
I can’t believe my eyes,
Your great blue with the azure of skies
Somagnificently greets my eyes.
I rush to thee with great eager,
And you open the arms of a father
To receive with loving care,
A child traversing the ocean hither.
The tranquil surface of the sea,
Looks as softand blue as jade.
Your gentle waves,
With innocent love like a maid,
On the soft sand beach,
Her beautiful skirt hath splayed.
Your long and deep moan,
Rolls over like waves of gentle cry,
Uttered by aloving mother
Who hums an old lullaby.
Oh, the MotherSea
I love thee!
Thou art life’s cradle,
And the haven of élan vital.
With you run diminished vigor,
You lap the shore with many a breaker;
Your splashing waves sweep up piles of snow.
You’re going all out with pleasure,
Braving the wind like a valiant soldier.
Half of you areas tender as water,
Half of you areas fierce as fire power.
Your calmness and peacefulness
Are your great kindness
You roar,rumble, and surge,
Are your wave-pushing happiness.
How I want to turn myself,
Into a drop of water crystal-bright!
Being a part ofyour waves
Iglitter and glisten in the sunlight.
How I want to turn myself,
Into a cheerful little anchovy,
Swim in your very depth,
To see the unbrellaed floating lady,
To watch herd rifting elegantly,
To enjoy the view of her graceful body,
And to appreciate her natural beauty.
I want to turn into Captain Nemo,
Thousands of miles under the sea I can go.
To explore the sentiments of the sea:
Whether it’s teeming with
The sadness of separation and lovers’ sorrow;
And under the surging currents,
If joyful tears of reunion
Doth the sea water overflow.
Oh, the Great Sea!
I have to wave goodbye to thee.
Let’s make an appointment
From tomorrow,thee I can often see.
I will ride on the bright moon,
So we’ll rise together with the tide.
To throw myself into your arms
On the setting sun I will ride.