渥水 – 2019春 – 现代诗

你从不曾离开

作者:木子

昏暗的路灯下
飘洒着漫天的雪花
腊月嘶鸣的风
摧残着雪中半埋的树桠

黑白的世界
流淌着辻井伸行的挽歌
沉浸在心中的
是音符倾诉的婆娑

挥之不去的哀惋
轻轻地拂过一片片雪花
化作缠绵的思念
飘向那无际的天涯

阳光下
身畔飞舞的雪花
透着晶莹
散发着灵动

一株株绽放的兰花
出尘而清新
领百草之芬芳
从冬到夏

那天边的云朵
蕴育多姿而斑斓的彩霞
纳晨曦之淳光
吐五色之月华


感受到了你的存在
你多姿又多彩
你无处不在
也从不曾离开

渥水 – 朗读版 – 2019年3月号

渥水朗读版编委会

责编:泰华
主编:楚楚
编委:任义、坐忘、晓冬、泰华、博文、挺好、楚楚(以姓氏笔画为序)

刊名题字:于旭升
封面设计:泰华
封面摄影:泰华
排版编辑:博文

渥水朗读版简介/征稿要求

《渥水》是渥太华四季诗社主办的大型文学网络刊物。《渥水》朗读版是渥水文字版的延伸。《渥水》是一个诗意的名字。“渥”指渥太华、“水”取其“河流”之义,水是涌动的生命之泉,“汴水流泗水流”,渥水之湄,如此美好。

朗读版将由诗社热爱朗诵的朋友们用美好的心灵和声音演绎诗社的原创作品。让芳香精美的文字插上动听悦耳的声音的翅膀。朗读是对于原创文字作品深刻理解后的再创作,也使原创文字作品在适应朗读的基础上得到进一步升华,从而让听众得到双重的艺术享受。

投稿请发邮件:woshuilangdu@gmail.com,每邮件限投一件朗读作品。

朗读内容

自选朗读任何经典、优秀的文学作品。包括诗歌、散文。鼓励选择四季诗社的原创作品。

投稿要求

朗读时要先读出作品题目和作者名。尽量做到吐字清晰,发音准确,采用标准普通话。音频背景噪声小。鼓励自行配乐;

投稿邮件应包括:

  • 作品文字。
  • 朗读音频mp3文件。
  • 朗读者简介(可以用笔名, 鼓励提供照片)。
  • 鼓励提供作者简介。

渥水 – 朗读版 – 2019年2月号

云光诵读《何日“君”再来》 – 作者:泰华

作者:泰华
诵读:云光

那一日,你坠入凡尘,
可知你一生的命运?
这一天,你玉殒香消,
海韵低吟着你的乐章。
不老的传说还在呢喃,
那是因为,你留下了爱,
歌唱了人间的真情。

你的歌声如清泉,
似殷殷春光。
在干裂的地方,
淋下春雨、滋润心田。
你拥有:甜美的声音、
纯真的笑靥和美丽的容颜。
你诉说:少女的心事、
如烟的忧伤和大海的深情。
你就是:东方的妩媚、
爱情的传奇和青春的眷恋。

遥望在水一方,
柳岸边,山茶花还在为你开放,
山腰间,又见炊烟升起,
却不见君的丽影。

爱听你的甜蜜蜜,
如饮美酒加咖啡,
千杯不醉。
难忘你的小城故事,
喜和乐已充满心间。
你问我爱你有多深?
纵有千言万语,
不知从何说起。
就让月亮来代表我的心。
北国之春 恰似你的温柔。
漫漫人生路,我只在乎你。
人们的呼唤,你听到了吗?
何日君再来?何日君再来?

渥水 – 朗读版 – 2019年1月号

渥水朗读版编委会

责编:楚楚
主编:楚楚
编委:任义、坐忘、晓冬、泰华、博文、挺好、楚楚(以姓氏笔画为序)

刊名题字:于旭升
封面设计:泰华
封面摄影:泰华
排版编辑:楚楚

渥水朗读版简介/征稿要求

《渥水》是渥太华四季诗社主办的大型文学网络刊物。《渥水》朗读版是渥水文字版的延伸。《渥水》是一个诗意的名字。“渥”指渥太华、“水”取其“河流”之义,水是涌动的生命之泉,“汴水流泗水流”,渥水之湄,如此美好。

朗读版将由诗社热爱朗诵的朋友们用美好的心灵和声音演绎诗社的原创作品。让芳香精美的文字插上动听悦耳的声音的翅膀。朗读是对于原创文字作品深刻理解后的再创作,也使原创文字作品在适应朗读的基础上得到进一步升华,从而让听众得到双重的艺术享受。

投稿请发邮件:woshuilangdu@gmail.com,每邮件限投一件朗读作品。

朗读内容

自选朗读任何经典、优秀的文学作品。包括诗歌、散文。鼓励选择四季诗社的原创作品。

投稿要求

朗读时要先读出作品题目和作者名。尽量做到吐字清晰,发音准确,采用标准普通话。音频背景噪声小。鼓励自行配乐;

投稿邮件应包括:

  • 作品文字。
  • 朗读音频mp3文件。
  • 朗读者简介(可以用笔名, 鼓励提供照片)。
  • 鼓励提供作者简介。

渥水 – 2018冬 – 翻译诗

湖畔水仙

作者:威廉.华兹渥斯
译者:一华W

我独自漫游,像一朵云,
漂荡在河谷和山丘上;
霎那间,我看到遍地开放的黄花,
那是金黄色的水仙,
在湖边树荫下,
在微风中翩翩起舞;

水仙连绵不绝
像银河里众星闪烁;
它们永无止境地扩展,
沿着湖湾的边缘;
我匆匆一看,成千上万的鲜花,
摆动她们的花冠,轻快地舞动,
波浪伴随着他们的步伐;

欢乐跃出闪烁的波光,
诗人怎能不满心欢快!
在这样一个花海中,
享受着她们的温馨陪伴;

我凝视着,凝视着,
陶醉其中;
这美景对我是多么宝贵的赐予;

当我躺在沙发上发呆,
神情渺茫,若有所思,
那景象闪入我的眼帘,掠过我的心头,
如幽静的天堂;
于是我的心情充满喜悦,
与水仙共舞!

注:黄水仙-威尔士的民族象征。

Daffodils

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed’and gazed’but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

作者

威廉.华兹渥斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔.泰勒.柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。

加拿大四季诗社