渥水 – 朗读版 – 2019年12月号

渥水朗读版编委会

责编:楚楚
主编:楚楚
编委:任义、坐忘、晓冬、泰华、博文、挺好、楚楚(以姓氏笔画为序)

刊名题字:于旭升
封面设计:毅像天开
封面摄影:毅像天开
排版编辑:泰华

渥水朗读版简介/征稿要求

《渥水》是渥太华四季诗社主办的大型文学网络刊物。《渥水》朗读版是渥水文字版的延伸。《渥水》是一个诗意的名字。“渥”指渥太华、“水”取其“河流”之义,水是涌动的生命之泉,“汴水流泗水流”,渥水之湄,如此美好。

朗读版将由诗社热爱朗诵的朋友们用美好的心灵和声音演绎诗社的原创作品。让芳香精美的文字插上动听悦耳的声音的翅膀。朗读是对于原创文字作品深刻理解后的再创作,也使原创文字作品在适应朗读的基础上得到进一步升华,从而让听众得到双重的艺术享受。

投稿请发邮件:woshuilangdu@gmail.com,每邮件限投一件朗读作品。

朗读内容

自选朗读任何经典、优秀的文学作品。包括诗歌、散文。鼓励选择四季诗社的原创作品。

投稿要求

朗读时要先读出作品题目和作者名。尽量做到吐字清晰,发音准确,采用标准普通话。音频背景噪声小。鼓励自行配乐;

投稿邮件应包括:

  • 作品文字。
  • 朗读音频mp3文件。
  • 朗读者简介(可以用笔名, 鼓励提供照片)。
  • 鼓励提供作者简介。

渥水 – 2019冬 – 翻译诗

灵魂之吟

作者:伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁
译者:海边

用颤抖的双唇,微弱的声音
我努力告白真情。
梦与思绪和感触相互缠绕
我真性的旋律,昼夜不停。

所有的感觉被内心回应,
带着音八度神秘的高深,
从感性地面的黑暗边缘,
阔步迈向永恒。

灵魂的这首歌令我难忍,
藉着身心的全部,
我倾力向天空畅吟:
而如果我做到了 – 就像雷霆千钧,
在那恐惧的灵魂末日之前,
冲破它自己的阴云,
我的躯体会在那里,烟灭灰烬。

The Soul’s Expression

By Elizabeth Barrett Browning

WITH stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
And inly answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.
This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:
But if I did it,–as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.

作者

伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日), 又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特.勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽.狄金森,艾伦.坡等人都有影响。

渥水 – 2019冬 – 短文集

花飞花谢

作者:一尘

故事发生在清明时节细雨蒙蒙的日子里。这是一个移民家庭,男女主人公来自中国。小夫妇的生活是千千万万个移民家庭的标准模式:两人在大学期间恋爱、大学毕业结婚、工作、移民、找工、置业、生儿育女。两个女儿都上小学了,夫妻也到了人生成熟的阶段。妻子操持家里家外:孩子的学习和课外活动、洗衣做饭、付账单、报税等等,样样都管。丈夫不喜欢做这些琐碎头疼的事情,就比较省心,但却总有很多无名目的埋怨和不快。

平静的小日子起了大浪,妻子得了癌症。化疗后又复发了,而且到了临近生命的终点线。妻子的名字叫素雅,丈夫的名字叫郝仁。

宁静的病房,苍白的素雅躺在雪白的床单上。二个女儿尚且年幼,她们不愔世事,脸上不见悲伤,也不见对妈妈的依恋,仍然沉浸在自己的小天地里,用英语交流着她们感兴趣的事情。她们好像感觉不到母亲的悲伤和失去母亲对她们意味什么。朋友们不免觉得素雅可怜,为家操心劳累,受益者大概习以为常了。爱,怎样教呢?又有谁能教会孩子们爱呢?朋友来探视,说起素雅的病情,素雅总是平静地说:没事。还叮嘱朋友在她去逝后多帮助她丈夫,因为他会受到很大的精神打击,还要承担所有的家庭重负。朋友们都唏嘘,敬佩素雅在这样的时候还一直替别人着想。郝仁在一旁也淡淡地微笑说,没事。

人们离开后,素雅打开计算机,拿出手机拨通了火葬场的电话。电话里传来一个和蔼的声音:“您好!可以知道您的姓名吗?

“我的名字是Suya Chen(陈素雅)。”

“怎样可以帮助您?您的亲人需要服务吗?”

“不是,是我自己。”

殡仪馆的老先生沉吟了一下,有很多孤独的老人为自己安排后事,但是葬礼很少有自己安排的。“哦,任何事情提前准备都没有坏处。”他用一句幽默掩饰震惊,“您的生日,素雅?”这是以后核对死者重要的信息。

“1980年11月5日。”素雅说完疲惫地叹了一口气。

“我们需要知道大致的服务时间,以便通知家属准备事项。”

“一周。医生说,一周就不错了。先通知我吧,我看一下再转发我丈夫。”

“可怜的姑娘!我今年70岁了,在殡仪馆工作了一辈子。我希望尽我最大的努力帮助您。”

“感谢您,先生!我丈夫平时不管这些需要联系的事情。”

“我能理解。”老先生的声音十分温和。

“多少人参加仪式?”

“四十人吧。”素雅抹了一下流到下巴上的眼泪,又长长地叹了一口气。

“您的墓地选好了吧?”

“没有,病重很突然。想选一块远处最便宜的。我去过你们那里。”

“火葬还是土葬?”

“火葬。”

老先生耐心地帮素雅选了墓地。然后把墓地、葬礼和费用等用电子邮件发给了素雅。

大限的日期家里人都知道了,素雅的哥哥、姐姐从中国赶来了。她的妹妹和郝仁的哥哥在三天后同机到达,来参加她的葬礼。素雅知道丈夫不喜欢联系人,又习惯性地一一为亲人安排接机和住行。最后,素雅和丈夫、三位好友一起确认追思会的名单,车辆等。

深夜,病房里只剩下丈夫和素雅。素雅疲惫地躺着床上。丈夫也没说什么,他不喜欢说他不确定的事情。关于死亡,他平时不喜欢多想,一直回避这个苍白的话题。素雅叮嘱了家里的一些事情,丈夫也一一答应。

第二天,素雅从洗手间出来,晕眩得厉害,差一点摔倒,她急忙扶住墙壁。她吃不下东西,护士给她输了液。

第三天,素雅的身体更加虚弱。中午,郝仁迟迟还没有来。

老天爷见过无数生灵的生死,对人生悲喜剧一点也不陌生。阳光依然炫目地照耀着这座美丽的海滨城市,也照着六十公里以外的蓝山。蓝山是一片被桉树覆盖的山脉,日光下泛着迷人的海蓝,从悉尼的高处可以一览无余那片山峦和蓝色的光晕。郝仁开车来到蓝山悬崖边,他茫然地望着群岭。没有素雅的日子,他不敢想,也没有勇气面对。他给好友发了一条信息,说了自己的准确位置。徘徊良久,纵身跳下悬崖。

直升机把郝仁的尸体运到医院,人们找不到他的任何遗言。朋友把郝仁的死讯告诉了素雅。素雅一句话都没说,眼泪象泉水一样流下来。郝仁没等自己哥哥的到来,也没等素雅。

第五天,凌晨一点,素雅停止了呼吸。

麦哲里墓地的西侧,下着潇潇凄雨。墓穴上方有一个临时搭建起来的亭子。顶部是带着花边的素白雨布。两副棺木一上一下慢慢地落进坟冢,亲人们洒下片片玫瑰花瓣,用铁锹培上土。素雅的两个女儿茫然地望着父亲母亲被安葬,没有眼泪。不懂得哭的孩子啊!!!

一阵萧瑟的寒风骤然而起,狂风暴雨横斜而来……

渥水 – 2019冬 – 现代诗

林中听雪

作者:叔丁

——2018年3月1日,在Mont Tremblant, QC, Canada滑雪场的树林里穿梭滑行

雪板中了你的迷香
钻进树林就醉成灵蛇
蜿蜒九曲着要嗅出你的密语
雪竿也被撺掇着
左一点,右一探
掘地总要三尺
分明就是伶俐的飞爪
你诡秘游走
隐匿了身形
在全世界的懵懂中
骤然恶作剧地悬在树顶
笑做了烟花盛放:
我在这里呀
树干,没能守住旁观者的中立
坏坏地扭了扭腰肢
我不由自主跳跃成你的回声
惊天动地
一千万个你呀,雪精灵
从空袅娜舞下
点化之处
飘荡起一个个闪烁的音符:
“哦,你也在这里吗”

加拿大四季诗社