作者:不详
译者:木子
I was a pigeon you nurtured to fly, Mom, I grew up feeding from your mouth in a warm and peaceful home.
I was so little and weak, Mom, I had been enjoying, under your wings, all the hard work you have done for so many years to get me ready to fly.
Finally one day you brought me to the balcony.
Mom, are you to let me fly?
Oh Yes, my child, as a pigeon you have to fly eventually.
How far do I need to fly?
It’s a long way, my child.
Are you coming with me?
No, my child.
Then why are you crying?
Oh, it’s dust in the eyes.
I was a pigeon you nurtured to fly, Mom. You watched me flying away.
Am I a pigeon you nurtured to fly, Mom?
Yes, my child, you’re my pigeon.
I took off in a bright sunshine day. There was a colourful rainbow behind me in the sky.
Is that you who are watching me, Mom?
Yes, that is me, my child.
Encouraged by your words. I flew further and further, higher and higher.
Oh, how can I not see you anymore, Mom?
No, my child, my wings can not protect you forever.
I was a pigeon you nurtured to fly, Mom.
In my life journey, I flew many many years. Countless wind and frost, numerous rain and snow, sometimes I felt strong and sometimes I felt weak.
But, home has always been the warmest place in my dreams. Mom, you are always the source of power that makes my faith strong.
And Mom from afar, always asks the wind to bring me a word,
My child, you are a pigeon I nurtured to fly.
So, I flew and flew all over the world, still I am a pigeon you nurtured to fly.
我是你放飞的一只鸽子
我是你放飞的一只鸽子,妈妈
因为你的乳汁和口对口的喂食而长大
长大在那个温暖宁静的家里
我是一只小小弱弱的鸽子,妈妈
在你的怀抱里,我一直享受着
你为我起飞前多年的操劳
终于有一天,
你将我带上了阳台
“你要我飞吗?妈妈。”
“是的,孩子,是鸽子都要飞”
“要飞多高多远呢?”
“很高很远,孩子
“你要和我一起飞吗,妈妈?”
“不,孩子”
“可是你为什么哭了?”
“哦,是沙子吹进了眼睛”
我是你放飞的一只鸽子,妈妈
在你长长的目光中,我飞走了
“我是你放飞的一只鸽子吗?妈妈”
“是的,孩子,你是我放飞的一只鸽子”
我飞了,在那灿烂夺目的阳光里
我的身后有一条七彩的虹
“那是你的目光吗?”妈妈
我轻轻的回过头来问你
“是的,孩子,那是我的目光”
我于是更展翅飞去,越飞越高,越飞越远
“我怎么看不见你了?妈妈”
“不,孩子,妈妈的语羽翼不能守护你的一生”
我是你放飞的一只鸽子,妈妈
在仆仆的人生风尘里
我飞了好多年,飞了好多年哪,妈妈
多少风霜,多少雨雪,我的羽翼丰满过,脆弱过
可家一直是我梦想中最温暖的概念
母亲是概念中最温暖的概念
支撑着我薄弱的信仰
而远方的你总让风捎来句话
孩子,你是我放飞的一只鸽子
于是我飞遍了海角,飞遍了天涯
也还是你放飞的一只鸽子