渥水 – 2019春 – 现代诗

露易丝湖

作者:非马

这般柔媚
这般娇嫩
独处
深山中的
闺房

该有一个牌示
保护
这上帝的
小女儿

粗鲁的恐龙不许来
熙熙攘攘的观光客不许来

LAKE LOUISE

by William Marr

so delicate
so vulnerable
in a chamber
deep in the high mountains
alone

there’s got to be a sign
guarding
this little girl
of God

NO DINOSAURS ALLOWED
NO NOISY TOURISTS ALLOWED

渥水 – 朗读版 – 2019年3月号

云光诵读《想写一首诗给你》 – 作者:全子

作者:全子
诵读:云光

春天的时候
想写一首诗給你
窗外细雨濛濛
想着你
春雨淋湿了长发的样子

夏天的时候
想写一首诗给你
无奈你已远行
村边的小河也干了
几只无精打采的海鸥
在河床的卵石上栖息

秋天的时候
想写一首诗给你
可是寻遍乡间山野
也找不到一片
满意的叶子

转眼已是冬天
漫天飞舞着
唐诗宋词里的雪
然而它们落地成泥
我,竟拾不得一行文字

惶恐抬起头
绝望搁下笔
只愿你
于风中辨得出我的声音
只愿你
雪花里看得懂我的心意

渥水 – 朗读版 – 2019年2月号

海棠依旧诵读《思念河之纽约客》 – 作者:海石

作者:海石
诵读:海棠依旧

从哈德逊河口
到女神像身后
一个又一个我
排着队
自由轮候

从江南的雨巷
到美东的大江
一个又一个你
架空我
思恋的桥梁

空有钢筋的粗犷、交错和坚强
空有铁桥的悬吊、弹性和柔肠
一个又一个我,
船上的集装箱
装载千万根火柴
燃烧千万个念想——

想和你独处
少读一本书
在矛与盾中选择
成长为树

想和风而吹
灵魂不断炊
在山与水中舞动
故乡梦回

渥水 – 朗读版 – 2019年1月号

林琳诵读《冬日,心向阳光,定然美好!》 – 作者:云梦

作者:云梦
诵读:林琳

冬日的清晨,薄雾缥缈,一缕阳光从东边缓缓射出,夜里聚集的雾霭,在阳光的映照下,慢慢隐去,不久,山野、树林、河川、高楼,桥梁全都披上一抹朦胧的淡黄。

冬日的阳光,时而洒脱自如,时而羞涩低调,似乎想把时光有意拉长,又似乎想把时光有意缩短。人们常站在冬天里,眺望天际,任思绪奔跑,任情怀和光阴相互追逐,将心引至向往的远方。

踩着阳光的节奏,人们在天地间自由绽放。辛勤的园丁,带着阳光般的笑脸,陪伴孩子们的成长;田边的耕耘者,在泥土中播种,等待来春的生机勃发;忙碌的白衣天使,或救死扶伤,或迎接生命的降临,让人类永远延续。沐浴阳光,心怀美好,全身就有了暖意,脸上就有了光彩,健康活力就会伴随左右。

冬天的阳光,美丽又温暖。人们喜欢阳光,尤其喜欢冬天的暖阳,因为它很温和,洒在身上暖意绵绵,让人无比舒畅。待阳光渐渐升高,鸟儿起飞觅食,生灵不停奔忙,树叶吸纳阳光,给自己增添能量,老人走出家门,在阳光下漫步,轻扭腰肢,强健体魄。阳光轻抚着万物,万物享受着阳光,日子非常美好。

法国作家米什莱说:“阳光使在黑暗中追逐我们的恐怖却步,使梦幻的烦恼和痛苦消失,使困扰灵魂的骚乱思绪逃遁得无影无踪。”毫无疑问,阳光下,人们会有一种爽朗感,也会有一种安全感;阳光下,人们容易生发愉快感,易于悦纳多姿多彩的世界。

漫步于池边的小径上,一缕阳光照着我的脸庞,我张开臂膀,拥抱它送来的温暖,一直朝着它的方向。阳光孕育生命,阳光忠于职守,阳光奉献大爱,阳光美化人生,阳光创造世界。

回眸冬日里走过的时光,偶尔也碰到苦楚和忧伤,心儿宛如雨中的丁香,带着浅浅的幽怨,梦里梦外,辗转流连。可一旦冬日的暖阳袭来,情绪立刻释然。其实,很多时候,在很多场合,我们经历的时候也许不会刻意在乎阳光,只有拾起记忆的碎片时,那种酸苦的感觉才会显现,那种怅然才会引出几声叹息,此时,阳光的慰藉显得非常重要。

冬日,阳光映照,江南的树木依然绿色闪烁。冬日,坐在廊道里,尽享和煦的阳光,回味春日的翠绿、盛夏的火热、深秋的丰硕,说说从前的故事,把飞逝的岁月拉回身边,多么怡然,多么美妙。若是脸上露出几缕遐思和恬淡的微笑,又是多么可爱,多么令人陶醉。

然而,冬天有阳光,也少不了严寒,待寒梅开放,冬的形象更加凸显。若偶有雪花飘落,大地一片洁白,让人无不憧憬冬日的洁净和雅气。寒冬能锻造凌霜傲雪的铁骨,能修炼幽雅恬静的境界,能展现强者的威力。

但愿世人勇敢挑战风雨和寒冷,活出风采;但愿阳光不断洒落大地,光芒不减,温暖依然;但愿每个人的心向着阳光,向着希望,向着花儿飘香的春天!

作者

云梦,男,本名刘新芝,湖南长沙。翻译出版美国现代小说《牧人的羊羔》等四部作品。博览名著名篇,酷爱诗歌创作。

渥水 – 2018冬 – 翻译诗

Bird

译者:Jian Walls
作者:星出而作

Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know

A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea

I’m uncertain where I’ve seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence’s scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom

on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky

湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知

一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海

不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天

几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天

译者

王健博士(Dr. Jan Walls)系加拿大赛门弗雷泽大学人文系的荣休教授,也是该校林思奇国际交流中心与亚加课程组的创办主任。除了曾在日本的爱知大学与加拿大的不列颠哥伦比亚大学,维多利亚大学与赛门弗雷泽大学教书以外,他曾任职加拿大驻华大使馆的文化兼科技一等秘书(1981 – 83),加拿大亚太基金会的创会副会长(1985 – 87)。他也是北京曲艺家协会的名誉理事,为许多加拿大华人文化组织的荣誉顾问。他是加拿大亚洲艺术协会的前任会长,出版过许多关于中文、中西跨文化沟通的著作,尤擅中国传统诗词与散文的英文译著,将多位中国古代著名诗人的作品介绍给英文读者。

加拿大四季诗社