渥水 – 2019春 – 现代诗

歇脚的鸭子

作者:于慈江

乌鸦咽下刻毒的话
不会损伤作为鸟的胃
小城人殷勤的微笑
是流浪者唯一的阳光

歇脚的鸭子一脸平静
爪子却躲在水下不停忙碌
失足的孩子搁浅在腹中
拼命想看见母亲
却不得其门而出

大海继续捎来对岸的故事
林木被一再镀上往年颜色
月亮一天天肚子又大了
渴望摘星的人日复一日
重复着引体向上的动作
并不担心只摘到一手泥巴

渥水 – 朗读版 – 2019年3月号

军歌诵读《呼唤春风》 – 作者:又见枫红

作者:又见枫红
诵读:军歌

冬末春初的时节
飘飘洒洒的雪花
与风儿一起飘摇旋转
落红上缀满晶莹剔透的玉白
那是
冬天告别的眼泪

看不见的忧伤
便悄然驻进了心里
雪花落在肩上
竟然有了替它疼痛的感觉
好像是从我心上剥落的别离
哦,这美丽的雪花儿
你的出现
终归是一场青涩的梦境
这生命中最后的飞舞
只为唤醒春风
吹暖人间每一寸土地

听一曲旋律 饮一杯香茗
守一份宁静 拈一颗素心
给生命一树花开
虽不能飘香
却可以美丽一程光阴
研一砚浓墨
于时光的缝隙
生出平仄有韵的宛如初见
悠悠远远
仿若陌上花团锦绣

梦醒踏雪寻芳
春光还需何时
一切都在等待中欣喜
淡淡心香
唤醒沉睡的诗意
墨迹里相见
春风微醺 绿肥红瘦
醉了文人 醉了墨客
醉了万紫千红的满园春色

作者

又见枫红,来自于有天堂美誉的古城姑苏,爱把对生活的感悟和情感的沉浮,穿行于字里行间。总期望,笔尖能肆意的流淌出最深的感情,最美的文字。喜欢追求简单平实的生活,愿用一生的光阴,诠释真善美的内涵!在多家平台发表过多篇文字。在《左岸味道工作室》制作了几十篇朗诵底版,深受诵友们喜欢!代表作有:《龙图腾》、《年的味道》、《祖国雄起》、《英雄》、《梦里的呼伦湖》、《黑夜给了我一双寻觅的眼睛》、《乡愁》、《秋殇》等等……

渥水 – 朗读版 – 2019年2月号

全子诵读《苍穹神剑》 – 作者:古龙

作者:古龙
诵读:全子

江南春早,草长莺飞。斜阳三月,夜间仍有萧索之意。秣陵城郊,由四百横街到太平门的大路上,行人早渺。树梢摇拽,微风飕然,寂静已极。

云雁惊起,远处忽然隐隐传来车辚马嘶。片刻间,走来一车一马,车马蹿行甚急,牲口的嘴角,已喷出浓浓的白沫子,一望而知,是赶过远路的。马上人穿着银白色的长衫,后背长剑,面孔瘦削,双目炯炯有神,顾盼之间,宛如利剪,只是眉心紧皱,满脸俱是肃杀之气

此时,银辉满地,已是中夜,万籁无声,马蹄踏在地上的声音,在寂静中分外刺耳。马上的银衫客把缰绳微微一紧,侧脸对着赶车的那人说:

“老二,轻些,此刻已近江宁府的省城,要小心才是。”

赶车的也是个遍体银衫的中年汉子,身材略胖,面如满月,脸上总是带着三分笑容。听了马上人所说的话,像是并未十分注意,车行仍急,只是笑着说:

“大哥也太过谨慎,咱们从北京到这儿,已是几千里的路了,也没有一点儿风吹草动,我真不知道您整天担的是哪门子心。”

语音清脆,说的是一口纯粹的官话。

马上人微微摇了摇头,张口像是想说什么,向赶车的斜睨了一眼,又忍住了。

赶车的忽地将马鞭随手一抡,在空中划了个圈子。鞭子抡得出奇地慢,但竟隐隐有风雷之声。此时他笑容更见开朗,大声地说:

“就算有个把个不开眼的狗腿子来找咱们的碴,凭咱们手里两把剑,还怕对付不了他们?”

话音方歇,只听得远处有人冷冷他说:

“好大的口气。”

语音不大,隔着那么远的距离,入耳却极清晰,一字一声,锵然若鸣。

Image

马上人脸色顿变,手朝马鞍微按,人已如箭般直窜了出去,宽大的衣袂,随风而起,人在空中微一顿挫,将手里拿着的马鞭,向下一抡,人却又向上窜了丈许高,放眼一看,只见四野寂然,哪里有半条人影。

赶车的端坐未动,回头向车里看了一眼。车里的人呼吸甚重,都已睡熟了。

此时,马上人用极快的身手在四周略一察看,银白色的衣服在月光下宛如一条白练。忽又冲天而起,飘飘地落在马上,眉心攒得更紧,说道:

“此人武功深不可测,若真是京里派来的,只怕……”

赶车的此时笑容已敛,长叹了口气,接着说:

“是祸不是福,反正这副千斤重担已落在咱们肩上,咱们好歹得对地下的人得有个交待,只好走着瞧吧。”

手中缰绳一紧,车马又向前赶去……

作者

古龙(1938年6月7日 – 1985年9月21日),原名熊耀华,台湾武侠小说家,籍贯江西南昌,出生于英属香港,幼时曾住过湖北汉口,少年后定居于台湾。自1960年代起,以笔名“古龙”创作多部脍炙人口的武侠小说,包括《楚留香传奇》、《绝代双骄》、《小李飞刀系列》、《陆小凤传奇》等,

渥水 – 朗读版 – 2019年1月号

渥水朗读版编委会

责编:楚楚
主编:楚楚
编委:任义、坐忘、晓冬、泰华、博文、挺好、楚楚(以姓氏笔画为序)

刊名题字:于旭升
封面设计:泰华
封面摄影:泰华
排版编辑:楚楚

渥水朗读版简介/征稿要求

《渥水》是渥太华四季诗社主办的大型文学网络刊物。《渥水》朗读版是渥水文字版的延伸。《渥水》是一个诗意的名字。“渥”指渥太华、“水”取其“河流”之义,水是涌动的生命之泉,“汴水流泗水流”,渥水之湄,如此美好。

朗读版将由诗社热爱朗诵的朋友们用美好的心灵和声音演绎诗社的原创作品。让芳香精美的文字插上动听悦耳的声音的翅膀。朗读是对于原创文字作品深刻理解后的再创作,也使原创文字作品在适应朗读的基础上得到进一步升华,从而让听众得到双重的艺术享受。

投稿请发邮件:woshuilangdu@gmail.com,每邮件限投一件朗读作品。

朗读内容

自选朗读任何经典、优秀的文学作品。包括诗歌、散文。鼓励选择四季诗社的原创作品。

投稿要求

朗读时要先读出作品题目和作者名。尽量做到吐字清晰,发音准确,采用标准普通话。音频背景噪声小。鼓励自行配乐;

投稿邮件应包括:

  • 作品文字。
  • 朗读音频mp3文件。
  • 朗读者简介(可以用笔名, 鼓励提供照片)。
  • 鼓励提供作者简介。

渥水 – 2018冬 – 翻译诗

生命之歌

作者:亨利.沃兹沃斯.朗费罗
译者:泰华

别用悲凉的数字,告诉我,
生命只是一场空梦!
昏睡的灵魂已死,
他们看不到世事的真相。

生命是真实,生命是热望!
墓穴从来不是它的目的;
来自尘土,归回尘土,
说的不是灵魂。

不要以为无喜无悲,
是我们的道路与结局。
来,从每个明天起行动,
一天比一天更加认识自我。

知识无穷,时间飞逝。
尽管我们的心脏强壮有力,
蒙好的皮鼓已在敲打,
葬礼向坟墓进发。

在尘世争战的辽阔战场上,
在人生的战壕里,
别像个傻子,
或被驱赶的牲口!
在战斗中做个英雄!

不要盲信未来,
不管那多么舒适!
让过去的死人埋葬死人!
行动,活在当下!
心在里面,上帝在天观看!

伟人已逝,
但他们的生命提醒我们,
我们可以让生命卓越。
当我们离去时,
能够在时光的
沙滩上留下足印。

这足印,
会激励另一位兄弟。
他在生命洪流中航行时,
虽然船毁失败,
也能重新鼓起勇气。

让我们向上、前行,
不管命运如何;
不停奋斗,不停追求。
学会劳动,学会等待。

A Psalm of Life

by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

What the heart of the young man said to the Psalmist

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, – act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time; –

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

作者

亨利.沃兹沃斯.朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。​

加拿大四季诗社