渥水 – 2019冬 – 翻译诗

灵魂之吟

作者:伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁
译者:海边

用颤抖的双唇,微弱的声音
我努力告白真情。
梦与思绪和感触相互缠绕
我真性的旋律,昼夜不停。

所有的感觉被内心回应,
带着音八度神秘的高深,
从感性地面的黑暗边缘,
阔步迈向永恒。

灵魂的这首歌令我难忍,
藉着身心的全部,
我倾力向天空畅吟:
而如果我做到了 – 就像雷霆千钧,
在那恐惧的灵魂末日之前,
冲破它自己的阴云,
我的躯体会在那里,烟灭灰烬。

The Soul’s Expression

By Elizabeth Barrett Browning

WITH stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
And inly answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.
This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:
But if I did it,–as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.

作者

伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日), 又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特.勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽.狄金森,艾伦.坡等人都有影响。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社