渥水 – 2019冬 – 翻译诗

新巨人

原著:艾玛.拉撒路
译者:泰华

不像希腊神明的黄铜巨像那样,
以征服者的姿态,用他的双腿踩跨两岸。
在落日的归处,被海水冲刷的门旁,
将树立一个手持火炬的大能的女子。
火炬里的火光孕育着闪电,她的名字是
“流亡者之母”。她手上的航标灯
向全世界发出光芒,欢迎所有人的到来。
她柔和的目光
搭建起联结两个城市的空中之港。

她用沉默的嘴唇高喊:
“古老的大陆,让你的传奇更加辉煌!”
“给我那些疲劳的,贫穷的,
被压迫的盼望自由呼吸的人们,
还有被各海岸弃绝的人们!
把无家可归的,被风暴蹂躏的人送来,
我在金门,举起航标灯迎接你们!”

The New Colossus

by Emma Lazarus (1849-1887)

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

作者

艾玛.拉撒路(英語:Emma Lazarus,1849年7月22日-1887年11月19日),美国女诗人,出生于纽约,父亲是塞法迪犹太人。主要作品有《新巨人》。她也是一个乔治主义者。1887年病逝,死因可能是霍奇金淋巴瘤。哥伦比亚大学存有她生前写的信。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社