渥水 – 2019冬 – 翻译诗

我用什么留住你?

原作:博尔赫斯(1934)
译者:灵兮

让我给你窄长的街道,绝望的日落
和荒郊外的冷月
让我给你一个男人凝望长夜时的苦涩
让我给你我的祖先,我的亡人
死者的灵魂被生者铭刻在大理石上:
我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线
两颗子弹穿过他的胸膛
他死时蓄着胡须,士兵们用牛皮
裹起他的尸体;我母亲的祖父——
二十四岁的时候——曾在秘鲁率领三百军士
如今成了消失在马背上的幽魂

让我给你我书中所能蕴含的智慧
我的男子气概和幽默
让我给你忠诚尽管我曾是个浪荡子
让我给你我苦心保留着的本真
它不浮留在文字
不游离于梦境
不被时间、欢愉和逆境所改变
我还要给你
在夕阳下见过的一朵黄玫瑰
我见过她 早在你出生之前

让我解说你和你的理论
有关你的新闻 真实而让人惊叹
让我献给你 我的孤独
我的黑暗,我灵魂的饥渴
请让我用未知,危险和征服
打动你的心

What can I hold you with

Jorges Luis Borges (1934)

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather -just twenty four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

作者

博尔赫斯(Jorge Luis Borges 1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社