渥水 – 2019冬 – 翻译诗

请勿茔前泣

原作:Mary Elizabeth Frye
翻译:瘦灯

请勿茔前泣,
我身已离去。

化为风千缕,
融作雪如絮。

轻柔润如雨,
飘落稻香地。

清晨溶静谧,
萧飒自飘逸。

盘旋展双翼,
闪烁夜星宇。

虽为繁花聚,
亦在幽室居。

啭喉小黄鹂,
栖身万物里。

请勿茔前泣,
我身已离去。

Do Not Stand at My Grave and Weep

By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

作者

Mary Elizabeth Frye (November 13, 1905 – September 15, 2004) was an American poet and florist, best known as the author of the poem Do not stand at my grave and weep, written in 1932.

She was born in Dayton, Ohio, and was orphaned at the age of three. She moved to Baltimore, Maryland, when she was twelve. She was an avid reader with a remarkable memory. She married Claud Frye, who ran a clothing business, while she grew and sold flowers. The poem for which she became famous was originally composed on a brown paper shopping bag, and was reportedly inspired by the story of a young Jewish girl, Margaret Schwarzkopf, who had been staying with the Frye household and had been unable to visit her dying mother in Germany because of anti-Semitic unrest.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社