渥水 – 2019冬 – 翻译诗

古董

原作:罗伯特.平斯基
汉译:张立中

与君火里浪涛淹,
无君河中遭焚烧。
千室楼阁短相处,
千年离别时光遥。
瞬间同养多子女,
远走忘家乡念抛。
异域难登完美梯,
只见热土寒阳照。

转身君往九泉地,
君逃吾追失津迷。
无憾却受无情谴,
流离恐怖深廊里。
镜像值得众青睐,
身价几许待贾市。
暂留时日且观望,
无名流水吐酸气。

Antique

Robert Pinsky

I drowned in the fire of having you, I burned
In the river of not having you, we lived
Together for hours in a house of a thousand rooms
And we were parted for a thousand years.
Ten minutes ago we raised our children who cover
The earth and have forgotten that we existed.
It was not maya, it was not a ladder to perfection,
It was this cold sunlight falling on this warm earth.

When I turned you went to Hell. When your ship
Fled the battle I followed you and lost the world
Without regret but with stormy recriminations.
Someday far down that corridor of horror the future
Someone who buys this picture of you for the frame
At a stall in a dwindled city will study your face
And decide to harbor it for a little while longer
From the waters of anonymity, the acids of breath.

作者

Robert Pinsky (born October 20, 1940) is an American poet, essayist, literary critic, and translator. From 1997 to 2000, he served as Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress. Pinsky is the author of nineteen books, most of which are collections of his poetry. His published work also includes critically acclaimed translations, including The Inferno of Dante Alighieri and The Separate Notebooks by Czesław Miłosz. He teaches at Boston University.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社