译者:Jian Walls
作者:星出而作
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
Four Seasons Poetry Society (FSPS)
译者:Jian Walls
作者:星出而作
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
伊人来自秋水边。她处子一般悄声走来,清爽的气场,如浮动的暗香,轻轻掠过天地。最先发现她的是那对浑小子大暑小暑,他们愣怔一下,急忙吞下了玩耍的火球,哧溜一声消失在爪哇国云端里了。很快,劳作中的人们察觉到了伊人,便敞开衣襟,任她滑过汗漉漉的面颊和肌肤,如沐甘霖。于是,塬上响起了悠扬的信天游。
继续阅读“秋水伊人”“妈妈再见!我给您发照片!”豆豆在海关玻璃门前停下来,回头对妈妈摇着小手道别。她稚气的脸上带着笑和恋恋不舍。她穿着一条蓝色的牛仔裤,一件淡蓝色条纹开衫,脑后梳一条长长的辫子,样子非常文静。
继续阅读“豆豆和小生命”(2018年12月初登,2021年11月修訂)
秋日徽州行。我乘坐的高铁风驰电掣,在皖南的大山中飞奔,一座座隧道呼啸而过。窗外,远望青山叠嶂;近看白墙黛瓦马头墙。黄绿相间的稻田,衬以红枫、青竹、蓝莓的点缀,如天然的一卷水墨画舒展开来。列车进入徽州境地绩溪,望着这从大山中劈开的一条铁路干线,我感叹这里风光虽然秀美,但是交通实在闭塞。难怪当地人流传着这样一句话:前世不修,丟在徽州。八分半山一分水,只有半分土地和庄园。桃花源里怎耕田?但是徽州人不认命,毅然出走闯天下。
继续阅读“秋日游徽州”