原作:Mary Elizabeth Frye
翻译:瘦灯
请勿茔前泣,
我身已离去。
化为风千缕,
融作雪如絮。

Four Seasons Poetry Society (FSPS)
原作:博尔赫斯(1934)
译者:灵兮
让我给你窄长的街道,绝望的日落
和荒郊外的冷月
让我给你一个男人凝望长夜时的苦涩
让我给你我的祖先,我的亡人
死者的灵魂被生者铭刻在大理石上:
我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线
两颗子弹穿过他的胸膛
他死时蓄着胡须,士兵们用牛皮
裹起他的尸体;我母亲的祖父——
二十四岁的时候——曾在秘鲁率领三百军士
如今成了消失在马背上的幽魂
故事发生在清明时节细雨蒙蒙的日子里。这是一个移民家庭,男女主人公来自中国。小夫妇的生活是千千万万个移民家庭的标准模式:两人在大学期间恋爱、大学毕业结婚、工作、移民、找工、置业、生儿育女。两个女儿都上小学了,夫妻也到了人生成熟的阶段。妻子操持家里家外:孩子的学习和课外活动、洗衣做饭、付账单、报税等等,样样都管。丈夫不喜欢做这些琐碎头疼的事情,就比较省心,但却总有很多无名目的埋怨和不快。
继续阅读“花飞花谢”