By Fengdong
Translated by Mayflower
October 11, 2018, Vaughan
Four Seasons Poetry Society (FSPS)
译者:Jian Walls
作者:星出而作
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
伊人来自秋水边。她处子一般悄声走来,清爽的气场,如浮动的暗香,轻轻掠过天地。最先发现她的是那对浑小子大暑小暑,他们愣怔一下,急忙吞下了玩耍的火球,哧溜一声消失在爪哇国云端里了。很快,劳作中的人们察觉到了伊人,便敞开衣襟,任她滑过汗漉漉的面颊和肌肤,如沐甘霖。于是,塬上响起了悠扬的信天游。
继续阅读“秋水伊人”