重阳(David 英译)

【釆桑子】

秋风秋雨催人老,
岁岁重阳。
今又重阳,
万物凋零万物苍。

才将枕上忧思忘,
又见秋霜。
不畏秋霜,
鸿雁高天万里翔。

The Double Ninth

–to the tune of Gathering Mulberries

Translated by David Huang

Man ages quick and fast, in the autumn wind and rain:
Year by year the Double Ninth always returns.
On this Double Ninth day,
All things wither and easily fade.

The sorrow on my pillow has just gone,
And there comes the autumn frost once more.
But I shall face it with a brave heart,
For, in the sky, like wild geese, I shall fly!

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社