主题……风动
2020-04-06 — 2020-04-18
本期责编:风动
下期责编:海边
本期主题:水,或者石头
文体形式:文体、语言不限
水,有许多品质,水也是生命的象征。石头,也有许多品质,它也可以是某种本质的隐喻。
它们都是有质感的,都可以铺就一条诗意的路。
欢迎各位打开想象的翅膀,飞扬笔尖的风云……
本期四季苑亦刊载于诗社微信订阅号:水/石头-四季苑札记-2020.4.18 (qq.com)
蒹葭苍苍
水,或者石头……瘦灯
2020-04-06
千百年仰望着苍穹
从未停止天问
你个倔强的崮嶂
脚下潺潺环绕的柔情
载着我的桃花、山歌
你却从不低头瞅瞅
亿万年前的岩浆
你也曾奔流
亿万年前的冰河
我也曾坚峻
那旷世的傲慢
错过了彼此的激烈
胸无点墨,你何以抒怀
祈求炽热的太阳
把我烧为云、化作雨
降临你的天池
在你的怀抱里,我们映画
星汉浸流霞、彩虹染峰峦,都是
水,或者石头
卜算子.河卵石……张培军
2020-04
山石为家慈,
雨雪为严父。
生就嫉俗愤世郎,
恨尽无平路。
水随万载嬉,
沙伴千年舞。
去尽铅华圆棱角,
我志犹如故。
水……海边
2020-04-13
有没有觉得很怕,
再往前走一步,
就落入水中?
你怕这温润的负担
漫过五脏肺腑之后,
是太过甜蜜的窒息。
水却是无辜的,
它不过顺着自然的牵引,
接受神赐,成为万物之源 –
在深深的海洋,
在根系生长的地下,
以自然之力,
给予生命,给予抚慰,
给予,令人望而却步的敬畏。
雨水……馨阅
霏霏细雨柔柔地飘
轻轻地落在脸上
思绪 在雨中走着
吞吐着清新气息
飘摇的绵绵雨丝
似路途那样漫长
揣着心中的忧郁
渐渐在空中消散
随着那轻轻吹的风
那昼夜不歇的雨
忧郁又怎样
天空依然刮着风
哀婉又怎样
连绵的雨丝在飘
思念又如何
风吹的是离愁
在空中飘荡的是
哀思者 默默
流淌的泪
七律.水石吟……拜友弘诗
2020-04-16
开元造物水石吟,
万砺千磨铸伟魂。
架殿修宫连碧汉,
行川汇海佐乾坤。
清泉汩涌说陈迹,
美玉无言刻岁痕。
斗转星移人过客,
天荒地老世长春。
(新韵)
水……丽君
2020-04-12
聚水,成海
流水,成河
滋养生命众多
雨珠,弥漫天空
金光,彩虹炫目
心儿雀跃欢呼
洪水,洗涤大地
波涛,托起方舟
进入永不沉没
活水,流过洪荒
源远,流过岁月
喝了永远不渴
卜算子.礁石……叔丁
天外一盘棋,误落清流里。
不问攻防胡乱堆,胜负随心意。
欸乃一孤舟,不解仙人计。
只道消愁万盏空,块垒浑无际。
疼痛的石头……一尘
2020-04-16
飓风席卷海岸
狂魔一般汹涌而来
滔天的浊浪裹挟疯狂
把蓝色的海天涂得黯然无光
海啸卷走了晚潮中舞蹈的海草
也卷走了美丽的沙滩 堤岸
曾经的椰林 曾经的林荫大道
曾经的沙滩游人如织,海风丽日
都淹没在汪洋中
不甘的苍生,挣扎的啜泣 饮恨
被一截一截淹没
海边只留下疼痛的石头
水与石……风动
2020-04-16
地球承受着水的压力
在水中
每一个滴
都被四周感染
只有云
独善其身
只有黑黑的礁石
潮起潮落的冲刷中
保持沉默
与内心的直
它只跟天地星辰交流
只与自己推心置腹
青青子衿
本期楹联游戏:
寄寓客家 牢守寒宸 安寂寞;(佚名)
寄寓客家 牢守寒宸 安寂寞;(佚名)
改敝收散 攻敌敕败 敢救政。(瘦灯)
寄寓客家 牢守寒宸 安寂寞;(佚名)
悲思悬想 感愁忐忑 怎怠息。(拜友弘诗)
雪泥鸿爪
@瘦灯 俯瞰时间之长河,立意高远,视野辽阔。收藏了。
一尘@瘦灯 石头质地坚硬,纹理细腻,润泽剔透为玉石。 灯兄的石头刚柔并济,莫非就是玉石? 有渊源的石头有灵性。灯兄神来之笔! 学习了!
海边@瘦灯 灯师的石头有气势!
海边@一尘 被姐姐一说,灯师这一块儿石头,有补天之力!
一尘@海边风景 灯兄误入红尘!
瘦灯@一尘 @海边风景 谢谢赞誉。你两在说石头记吧。
瘦灯@海边风景 @一尘 其实还有水呢。三生石,四纪水。
一尘@瘦灯 还得重新再读石头记。
一尘:@风动 风动老师的题目出得特别好!后面的解释、导言,是非常好的启示! 而且题目不僵,可塑性灵活性大,也容易发挥! 赞风动老师!征稿格式最好按原来的格式写, 比如,本期责编, 下期责编等。
三月……馨阅
三月的日子漫长
冬雪渐渐融化
三月的日子渐远
春风轻轻摇曳
三月的路上
我走在佛罗里达 在乔治亚
路旁的树木开始吐蕊
迷雾在山顶缭绕
恐慌又忐忑
窥视着 冠状病毒疯涨
美国 加拿大 封国
边境线亦封了
我从三月走来
从落地到成长
从生活到生存
从东方 到西方
从西方到
无处可到
我从三月逃往四月
从美国到加拿大
从佛罗里达
到多伦多
从南到北
从逃生
再到逃生
风动分享:我为什么而活着?……[英]伯特兰.罗素
三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生:对爱的渴望,对知识的追求,以及对于人类苦难的痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我吹到此,吹到彼,沿着扑朔迷离的路径,越过痛苦的汪洋,抵达极度绝望的边缘。
我追求爱,首先,是因为它带来狂喜——这狂喜如此巨大,以至使我常常宁愿牺牲生活中的其它一切来换取几小时这样的快乐。我追求爱,其次,是因为它减轻孤独——那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。我追求爱,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。
我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。
爱和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是,怜悯又总是把我带回人间。痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦——这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦。
这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再重活—次。
——(摘自《罗素自传》)
无题……馨閲
凌晨,醒来
似乎有鸟鸣入耳
转瞬无声无息
躺在床上,柔软的被子
紧贴着肌肤
如同躺在大自然的怀里
聆听 万物生长
翻开书页
目光在诗词中流连
灵魂行走在山水间
时光如此寂静
仿佛传来空灵之音
抬头 天亮了
思绪瞬即开启
并沉浸于晨曦的
微亮之光
风动@馨阅 天人合一,融入自然万物,如此岁月,一定美妙静好。
Meditation
Written by Charles Baudelaire
Translated from the French by James McColley Eilers
Wise up, Sorrow. Calm down.
You always lay claim to twilight. Well, here it is, brother,
It descends. Obscurity settles over the town,
bringing peace to one, worry to another.
The restless crowd, whipped on by pleasure—
our dogged torturer—carry their hearts’ raw
remorse with them as they serve their vapid leisure,
while you, my Sorrow, drop by here, take my hand, and draw me apart from them. We watch the dying years
in faded gowns lean out from heaven’s balconies, as Regret rears,
smiling, out of the deep dark where the dead ones march.
Dragging its long train—now a shroud—from its early light
in the East, the sun goes to sleep under an arch.
Listen, Sorrow, beloved, to the soft approach of Night.
沉思(译中)……馨閲
夏尔.皮埃尔.波德莱尔
译英:詹姆斯.麦科利.艾勒斯
译中:馨閲
智慧升起,哀愁。平静。
总是对晨曦抱怨。现在好了,
兄弟,
暮霭落了下来。迷雾笼罩着城市,
把平和带给一些人,把忧虑给另一些人。
躁动的人群,被施暴者因乐趣而鞭挞-
我们那些固执的施暴者-只是作为索然无味的消遣,心中不存有丝毫懊悔
那么你,我的悲哀,就会在此而生,用我的手,把我和那些施暴者分开。我们会注视到
消逝的年轮,如同从天空的阳台之上倾斜而出并渐渐消逝的晚礼服,当懊悔滋长时,
微笑,从死亡人行进的黑暗深处而出。
从东方的晨曦-到现在的暮霭-仿佛是拖着一列长长的火车,太阳在拱形的霞光下而沉睡。
听,哀愁,亲爱的,悄然沉浸于夜色之中。
一
我,站在這裏
代替另一個被殺害的人
為了每當太陽升起
讓沉重的影子像道路
穿過整個國土
馨閲译
I, standing here,
Replace another person, who is murdered,
And make the heavy shadow as a road extends out
Across the whole land of a nation
For the sun’s rise each time.
(诗刊译)
standing here, I replace
another murdered person
to let the heavy shadow
run across the land like a road
each time when the sun rises
二
我,站在這裏
代替另一個被殺害的人
為了每當太陽升起
讓沉重的影子像道路
穿過整個國土
馨閲译
I, standing here,
Replace another person, who is murdered,
To make the heavy shadow as a road
Across the whole land of a nation
For the sun’s rise each time.
(诗刊译)
standing here, I replace
another murdered person
to let the heavy shadow
run across the land like a road
each time when the sun rises
阳光真美……一尘
2020-04-14
我想给每一段阳光都系上一颗珍珠
风一吹
这些珍珠碰撞就发出悦耳的声音
我怕阳光永远不出来了
世界沉入无边的黑暗
我再也在听不到你风中的声音
看不到你从远方敲出的簇簇金色麦浪
俯首拾起,去掉外壳儿
里面是刚刚成熟芬芳的麦香
我不知道你我有多远
可是,我知道
我的心和你的心一样,系着一份沉重
含在眼中的热泪
无处抛洒
我认真地对你笑,是因为我希望你记住我此刻的笑
小时候,我喜欢看阳光下的田野
所有的绿色都溢出香甜
今天坐在阳光下,我却似乎能听到滚滚的雷声
绿色的植物爬满秋天的告别
旅人的脚步
走向黄昏,走向未知,还有荒漠的孤独
My Heart Leaps up When I Behold
William Wordsworth
当我注视时,我的心跃起(中译)……馨閲
My Heart Leaps up When I Behold
我的心跃起:当凝望
A rainbow in the sky:
天空的彩虹,
So was it when my life began,
如此,我的生命而生,
So is it now I am a man,
如此,我成为一个男人
So be it when I shall grow old,
也因如此,我会变老,
Or let me die!
或长眠而逝!
The Child is father of the Man:
儿童是人类的希望:
And I could wish my days to be
那么我只希望 我的日子可以
Bound each to each by natural piety.
每时每刻与自然的虔诚相系
My Heart Leaps up When I Behold(中译)……吴丽君
William Wordsworth
My Heart Leaps up When I Behold
我举目我 心儿雀跃
A rainbow in the sky:
天空的那 一道彩虹:
So was it when my life began,
昔日如此 在我生命启程,
So is it now I am a man,
今日依旧 当我成为男人,
So be it when I shall grow old,
来日还是 随我垂垂老矣,
Or let me die!
除非 让我离世而去!
The Child is father of the Man:
那童子乃为我辈之父:
And I could wish my days to be
祈愿我的时日会是
Bound each to each by natural piety.
日日紧系于天然的虔诚。
网上翻译:
我心雀躍
我心雀躍,當看到
彩虹在天際:
過去如此,當我年幼稚嫩;
現今如此,我已是成人;
將來如此,當我垂老,
不然,寧死矣!
小孩是大人的父親;
願以自然的虔敬之情
將來日一一緊密連繫。
— 華茲華斯(1770-1850)
(游元弘譯)
一尘@馨阅 馨阅译诗非常美! 真敬佩你啊! 创作也并驾齐驱! 向你学习! 好厉害啊!
四月雪……风动
2020-04-15
四月梨花自在飞,不知冷暖乱风吹
深居不问窗前事,偶有杯盘唤月归
Wei 魏@一尘 好诗文,要习惯戴口罩说话,好像说了些什么,也好像什么也没说。
知道说什么,又看不出说什么。
一尘@Wei魏 感谢魏兄厚爱雅赞! 想让读者有所思,如果有幸有读者的话。不经过思索的叙述和答案,人们不会在意,也不会认同。就是一种表达方式吧。
温市早春拾景……张培军
其一
清平乐.垂柳
楚腰束素,
常有憨杨妒。
翠色怎堪狂风戮,
引到鸳鸯相护。
乱絮兀自纷飞,
相护相妒无谁。
更到发衰面老,
寒冬孤影依偎。
一尘@风动 只与自己推心置腹, 多么孤独和苍凉啊! 好作!
一尘@Peijun Zhang 培军兄清平乐好作!委婉中见个性,见风骨,更加一层无奈的凄美和旷远!
画堂春.春枝……叔丁
一伸伸向最高空,借天几许春风。
纵观云影送归鸿。南北西东。
披雪梨花漫舞,霜秋尽染丹枫。
而今蛰伏自从容。孕育之中。
四季苑 – 第22期编委
渥太华四季诗社
群主:瘦灯
副群主:一尘
排版:泰华
图片:网络