爱逝去了

作者:威廉.华兹华斯
译中:馨阅

在鸽子溪水旁
在从未有人踏触疆域,住着
一个无可赞美少女
也无人爱

在一个苔藓石边,一朵百合花
只可窥见一半!
如星星般靓丽,闪烁天空中

她无人知晓,也无人知悉
她的尸骨何时已停歇
然而她在墓穴里,哎
对我,却大不同了!

The Lost Love

William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
— Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

作者

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社