渥水 – 2018冬 – 翻译诗

Bird

译者:Jian Walls
作者:星出而作

Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know

A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea

I’m uncertain where I’ve seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence’s scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom

on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky

湿度从天而降,布满虚空
成为一场延绵经月的雨
暴虐缠绵。唯有关节才知

一只鸟牵引着阳光列车
静静停在后院的栅栏上
它没有表情的眼睛深邃若海

不确定在哪里见过它的羽毛
非蓝,非灰,接近影子的颜色
在栅栏的鲜红背景下好扎眼
在这繁花盛开的春天

几乎完美的天堂的下午
它飞走了。留下如洗的
空白的蓝天

译者

王健博士(Dr. Jan Walls)系加拿大赛门弗雷泽大学人文系的荣休教授,也是该校林思奇国际交流中心与亚加课程组的创办主任。除了曾在日本的爱知大学与加拿大的不列颠哥伦比亚大学,维多利亚大学与赛门弗雷泽大学教书以外,他曾任职加拿大驻华大使馆的文化兼科技一等秘书(1981 – 83),加拿大亚太基金会的创会副会长(1985 – 87)。他也是北京曲艺家协会的名誉理事,为许多加拿大华人文化组织的荣誉顾问。他是加拿大亚洲艺术协会的前任会长,出版过许多关于中文、中西跨文化沟通的著作,尤擅中国传统诗词与散文的英文译著,将多位中国古代著名诗人的作品介绍给英文读者。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社