渥水 – 2018冬 – 翻译诗

秋日

作者:赖内.马利亚.里尔克
译者:海边风景

主啊,时节已到。夏日曾盛。
把您的影子落于日晷上,
让风漫舞在牧场。

令这最后的果实成熟饱满。
再允它们两日南方的晴天,
催它们完全熟透,
把最后的甘甜输入醇酒。

谁此时尚无房舍,再不必建造,
谁此时孤单一人,将长久孤独,
将醒来,读书,写一封封长信,
当落叶纷飞,在林荫路上徘徊不休。

Autumn Day

By Rainer Maria Rilke
Translated by M. D. Herter Norton, 1938

Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.

Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

作者

赖内.马利亚.里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。代表作品诗集《生活与歌曲》、《祭神》、《梦幻》、《耶稣降临节》 、《图像集》、《祈祷书》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社