渥水 – 2018冬 – 翻译诗

凭雨问君

作者:乔许.温斯洛.葛洛班
译者:Y山W水

Remember When It Rained

Wash away the thoughts inside
濯之其遥,心即君乡。
That keep my mind away from you
维止我思,念尔无疆。
No more love and no more pride
岂爱岂尊,将翱将翔。
And thoughts are all I have to do
思之念之,笑我何偿。

Ooh remember when it rained
问君记否,天高雨长。
I felt the ground & looked up high
俯止反侧,星稀月朗。
And called your name
呼尔姓名,遣我忧伤。
Ooh remember when it rained
In the darkness I remain
问君记否,暗雨余香。

Tears of hope run down my skin
问心所之,泪慨而慷。
Tears for you that will not dry
念君所适,泪踽薄裳。
They magnify the one within
载心载意,恣然弗藏。
And let the outside slowly die
载娤载容,逝亦何伤。

Ooh remember when it rained
问君记否,天高雨长。
I felt the ground & looked up high
俯止反侧,星稀月朗。
And called your name
咀尔姓名,慰我忧伤。
Ooh remember when it rained
In the water I remain
问君忆否,永夜愁长。

Running down 今夕何夕兮,
Running down 乃敢与君决。
Running down (借古诗意译)

作者

乔许.温斯洛.葛洛班(英语:Joshua Winslow Groban,1981年2月27日-)是一个曾被提名葛莱美奖的美国创作歌手,凭藉他成熟,感情丰富和男中音声线而广为人知。虽然他的愿望是继续从事歌剧,但近来仍然专注于唱歌及唱片灌录。

葛洛班目前居住在洛杉矶。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社