作者:威廉.华兹渥斯
译者:一华W
我独自漫游,像一朵云,
漂荡在河谷和山丘上;
霎那间,我看到遍地开放的黄花,
那是金黄色的水仙,
在湖边树荫下,
在微风中翩翩起舞;
水仙连绵不绝
像银河里众星闪烁;
它们永无止境地扩展,
沿着湖湾的边缘;
我匆匆一看,成千上万的鲜花,
摆动她们的花冠,轻快地舞动,
波浪伴随着他们的步伐;
欢乐跃出闪烁的波光,
诗人怎能不满心欢快!
在这样一个花海中,
享受着她们的温馨陪伴;
我凝视着,凝视着,
陶醉其中;
这美景对我是多么宝贵的赐予;
当我躺在沙发上发呆,
神情渺茫,若有所思,
那景象闪入我的眼帘,掠过我的心头,
如幽静的天堂;
于是我的心情充满喜悦,
与水仙共舞!
注:黄水仙-威尔士的民族象征。
Daffodils
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed’and gazed’but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
作者
威廉.华兹渥斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔.泰勒.柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。