琥珀

作者:杨景荣
翻译:Mayflower

题记:

一幅由中国科学院南京地质古生物研究所(原工作单位)發表的一幅琥珀蜻蜒,激起了对白垩纪的遐思和灵感。

这远古的爱
还要等多久
千年,万年,亿年
亿万年的你
仍是那么恬淡安静
那份执著的孤独
如此清描淡写
而那份不变的痴情
仍在自甘寂寞
悄悄等候
任凭海枯石烂
任凭星移斗转

那梦幻般的晶莹
飘逸著
白垩纪的辉霞
那火红的仲夏
悬浮著菩提花粉
一阵疾风
一条闪电
一道彩虹
你曾经的天空
闪过迅猛翼龙
舞去斑斓蝴蝶
翔来翩翩蜻蜓

穿过这黄昏暮色
那里水墨山苍
那里残阳如血
明月有约的你
飞向那芬芳枝怀
在浪漫来临之前
用翅膀歌唱著快乐
就在那飞落的瞬间
那幽然滴下的松脂
将你的红尘浮生
凝成了
千古之禅……

This primal love
How many more years to wait
A thousand, ten thousand, or hundred million
You –
after millions and millions of years
Still tranquil and serene as usual
The unremitting loneliness
Seeking for no elaboration
Yet the unchanged Infatuation
Still in the self-chosen solitude
Quietly waiting
No matter how oceans dry and stone rot
No matter how far drift the stars

In the dreamy crystal
Floating in elegance
The Cretaceous radiance
In the flaming midsummer
Hovering the linden blossom pollen
A gust of wind
A bolt of lightning
An arc of rainbow
In the sky you once owned
Across flashing swift fierce pterosaurs
Away dancing gaudy butterflies
Here darting graceful dragonflies

Through the twilight
There water in dark blue and mountains in gray green
There sunset glow as red as blood
You,
who had a rendezvous with the moon
Flying towards the arms of fragrant twigs
Before the arrival of romance
Singing happiness with your wings
Right at the moment of descending
That casual drop of tree resin
Froze
Your worldly life
into an eternal Zen

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社