春意

作者:泰华坐忘
翻译:张立中

早晨 春霖卷起帘幕
却落下一层软烟罗
狂草得了滋润
跳起了绿色的舞
啾啾鸟鸣
独唱、合奏着春的交响曲

Spring rain just tapers off
as if it rolls up the morning
curtains
However, a layer of light mist drips down
The wild grass being watered

begins dancing in green
Along with birds chirping
So, to perform the symphonies of spring

一只欢乐的灰色松鼠
滴溜溜爬上树梢
还有一个黑色的同类
双爪捧食 埋头大嚼
我的脚步声是它的发号枪
瞬息之间,它跳出了一道道彩虹

A jolly grey squirrel
climbs up to the tree top by fast pace
And the other black mate
With both hands to be chewing
Startled by my footsteps
serving as a perfect starting
gun
At once it jumps out
a series of rainbows

一只红鸟和一只灰色灵禽
追逐的间隙吻成了连理枝
人们说
爱情总是和春天一起荡漾

A red bird and her grey mate
Become lovers while chasing and kissing
People would say,
Love always ripples with spring

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社