原作:Mary Elizabeth Frye
翻译:瘦灯
请勿茔前泣,
我身已离去。
化为风千缕,
融作雪如絮。
Four Seasons Poetry Society (FSPS)
原作:博尔赫斯(1934)
译者:灵兮
让我给你窄长的街道,绝望的日落
和荒郊外的冷月
让我给你一个男人凝望长夜时的苦涩
让我给你我的祖先,我的亡人
死者的灵魂被生者铭刻在大理石上:
我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线
两颗子弹穿过他的胸膛
他死时蓄着胡须,士兵们用牛皮
裹起他的尸体;我母亲的祖父——
二十四岁的时候——曾在秘鲁率领三百军士
如今成了消失在马背上的幽魂
By Jing Rong Yang
Translated by Mayflower
The cloud’s mother is that river
To whom it turns into rains of tears
down spattering
Whenever it wants her