作者:威廉.华兹渥斯
译者:一华W
我独自漫游,像一朵云,
漂荡在河谷和山丘上;
霎那间,我看到遍地开放的黄花,
那是金黄色的水仙,
在湖边树荫下,
在微风中翩翩起舞;
Four Seasons Poetry Society (FSPS)
作者:乔许.温斯洛.葛洛班
译者:Y山W水
Wash away the thoughts inside
濯之其遥,心即君乡。
That keep my mind away from you
维止我思,念尔无疆。
No more love and no more pride
岂爱岂尊,将翱将翔。
And thoughts are all I have to do
思之念之,笑我何偿。
(In memory of the 13-year-old Chinese teenage girl murdered in Burnaby, BC, Canada one year ago. The poem was written from the perspective of her brother.)
继续阅读“A Pebble in Brother’s Heart”