Salina、泰华双语诵读《我的桨歌》 – 作者:艾米莉

作者:艾米莉
诵读:Salina泰华

中译

我的桨歌

原作:(加)艾米丽.波琳.约翰逊
中译:泰华

河流在它的岩床上翻滚,
我的桨正在前行。
水中探桨,水中探桨,
当波浪翻腾的时候,
我们在泡沫中划过它的波峰。

急流在远处咆哮,
不停地雕刻着波浪的边缘。
奋力挥桨,奋力挥桨,
伴随着剧烈的撞击,
波涛翻滚、沸腾、跳跃、飞溅。

此时,在天空映衬的山丘上,
一棵杉树哼唱着摇篮曲,
微微摇荡,微微摇荡,
摇荡它翠绿的翅膀,
鸣响了我的桨歌。

英文原著

The Song My Paddle Sings

Ms. Emily Pauline Johnson (Canada, 1861 – 1913)

The river rolls in its rocky bed;
My paddle is plying its way ahead.
Dip, dip,
While the waters flip
In foam as over their breast we slip.

And forward far the rapids roar,
Fretting their margin for evermore.
Dash, dash,
With a mighty crash,
They seethe, and boil, and bound, and splash.

And up on the hills against the sky,
A fir tree rocking its lullaby,
Swings, swings,
Its emerald wings,
Swelling the song that my paddle sings.

作者

艾米莉.波琳.约翰逊(Emily Pauline Johnson,1861年3月10日 – 1913年3月7 日),也以她的莫霍克族艺名Tekahionwake(发音为dageh-eeon-wageh,字面意思是“双重生活”)而闻名。她的父亲是世袭的莫霍克族混血酋长,母亲是英国移民。

约翰逊的诗歌在加拿大、美国和英国出版,是开始定义加拿大文学的一代广为人知的作家之一。约翰逊以她的诗歌、短篇小说和表演而著称,这些诗歌、短篇小说和表演都受到了原住民和英国人的影响。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社