静语微诗八首

句号

我靠在句号的边上
想刻一句墓志铭
写给我们的相遇或者别离
句号说
还是写上句号吧

The Full Stop

By Jing Yu

Translated by Wang Shaochang

I lean against a full stop
Thinking of engraving an epitaph
For our encounter or separation 
The full stop says
Just write a full stop

窗外的秋
像民国着绿色长衫的女子
轻轻摆动着红色的团扇
在后院深深浅浅的黄里
临摹着清淡的自己

Autumn

By Jing Yu

Translated by Wang Changling

Autumn beyond the window
Is like a belle in a green gown in the Republic of China
Who gently sways a red round fan
In the different layers of yellow in the backyard 
And Portrays her elegant self

中西方

我们相隔的不只是海
在寻找梦想的旅途里
还有盘古与耶稣
留下的
悠久的河流与山脉

China and the West

By Jingyu

Translated by Shi Yonghao

Between us is not only the ocean
In the journey of dream pursuing
There are also
Age-old mountains and rivers
Left by
Pan Gu and Jesus

朋友

默默地
倒上两杯酒
坐在我的对面
独饮

A Friend 

By Jingyu Translated by Shi Yonghao

Silently
You poured two glasses of wine 
Sat opposite me
And drank alone

移民

我以为
只空手带了行囊
却发现 心头
一直担着故乡

A Migrant

By Jing Yu

Translated by Shi Yonghao

Having thought 
I carried only the luggage.
Now I realize in my heart.
I always take along the hometown.

青春期

荷尔蒙
在裂变中独立出
茂密丛林里
横冲直闯的梦

Adolescence

By Jingyu 

Translated by Shi Yonghao 

Hormones
Separate in fission
A dream rampaging
Through dense forests 

飞蛾

飞向心中的光
我把希望热切地映在心底
去燃烧一切
像烟花一般灿烂
如同燃烧我的生命

The Moth

By Jing Yu

Translated by Wang Changling

Flying toward the light in my heart 
I harbour hope eagerly at the bottom of my heart 
To burn everything 
Ablaze like firecrackers 
The way I burn my life

你的模样

田野里的风熟了
你刚蓄的胡须环绕着微笑
它牵引着我
在你的深眸里前行
那里依然有着孩子般灿烂的跳动

Your Look 

By Jing Yu

Translated by Wang Changling 

The wind in the field is ripe
Your newly-grown beard is encircled by a smile
Which drags me
To walk forward in the depth of your eyes 
Which still glint the childlike effulgence 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

加拿大四季诗社